ⅩⅩ国产全无遮挡无码_成年人的天堂AV_91人成网站在线观看_日韩一级在线免费观看黄片

天貓旗艦店 歡迎光臨焦作匯力康食品有限公司網(wǎng)站!

位置:首頁 > 新聞中心新聞中心

餅干這個詞的來源

發(fā)布:vxnsjobi 瀏覽:1898次

  初期餅干的產(chǎn)業(yè)是上述所說的長期的航海或戰(zhàn)爭中的緊急食品的概念開始以HandMade-Type(手工形態(tài))傳播,產(chǎn)業(yè)革命以后因機(jī)械技術(shù)的發(fā)達(dá),餅干的制作設(shè)備及技術(shù)迅速發(fā)展,擴(kuò)散到全世界各地。餅干類包含餅干(Biscuit),曲奇餅干(Cookies),蘇打餅干(Cracker)和披薩餅干(Pizza)等等。

  十九世紀(jì)五十年代的一天,法國比斯灣,狂風(fēng)使一艘英國帆船觸礁擱淺,船員死里逃生來到一個荒無人煙的小島。風(fēng)停后,人們回到船上找吃的,但船上的面粉、砂糖、奶油全部被水泡了,他們只好把泡在一起的面糊帶回島上,并將它們捏成一個個小團(tuán),烤熟后吃。沒想到,烤熟的面團(tuán)又松又脆,味道可口。為了紀(jì)念這次脫險,船員們回到英國后,就用同樣方法烤制小餅吃,并用海灣的名字“比斯灣”命名這些小餅。這就是今天餅干英文名biscuit(比斯開)的由來。

  餅干,英語是Biscuit,但是市場上從廣東來的餅干,卻稱“克力架”,有人以為這是廣東人做生意的“噱頭”,很不以為然,其實(shí)是錯怪了。因為在美國英語里,餅干就叫Cracker,詞根crack,就像咬餅干的聲音,即“脆裂”之意。廣東人按粵語音譯為“克立架”。而Biscuit在美國英語中是指“熱食的軟餅”。

  所以,英國的Biscuit和美國的Cracker都是指餅干,其實(shí)質(zhì)相同,只是“口感”上有一點(diǎn)差別。如果吃過“蘇打餅干”的人,都會感到它“厚而酥”的是英國式,“薄而脆”的是美國式。而近期流行的“披薩餅干”,也是采用西方披薩外形,增加水果元素,給傳統(tǒng)餅干帶來創(chuàng)新。